Saturday, August 4, 2007

ကြ်န္ေတာ္နဲ႕ ဆင္ဟြာ


ဆင္ဟြာဆုိတာ ျမန္မာလိုေျပာရင္ တ႐ုတ္လို႕ အဓိပၸါယ္ရတယ္ဆုိတာ အားလုံးသိၾကပါလိမ့္မယ္။ လြန္ခဲ့ေသာ ၁၉၉၉ ခုႏွစ္၊ ကြ်န္ေတာ္ အျပည္ျပည္ဆုိင္ရာ ေထရ၀ါဒ တကၠသုိလ္မွာ အေဆာင္နည္းျပ အလုပ္လုပ္ခဲတုန္းက ၾသစေတးလ် ဘုန္းၾကီးက တုိက္တြန္းတာနဲ႕ တ႐ုတ္စကားေျပာ သင္တန္းကို သူနဲ႕အတူတက္ခဲ့ဖူးတယ္။ ဘာရယ္ ညာရယ္လို႕ေတာ့ မဟုတ္ပါဘူး၊ လူရွိန္သြားေအာင္ေပ့ါ… အဲဒီလိုနဲ႕ တကၠသုိလ္ကထြက္ ေနာက္အလုပ္ေျပာင္းေတာ့ ဆက္မလုပ္ျဖစ္ေတာ့ပါဘူး။ အဲဒီတုန္းက ကြ်န္ေတာ္တုိ႕ စကားေျပာ ေလ့က်င့္ခန္းလုပ္တိုင္း ဆရာမ မသိေအာင္ ေျပာေလ့ေျပာထရွိတဲ့ တ႐ုတ္လို ႏုတ္ခြန္းဆက္ “ေနေကာင္းလား” ဆုိတာကို အခုထိ သတိရပါေသးတယ္။

“နင္း ေဟာင္ မား” လို႕ ကုိယ္ကေမးရင္

“ေဟာင္ေဟာင္” လို႕ သူငယ္ခ်င္းက ေျဖတယ္။ အဲဒါဆုိ ကြ်န္ေတာ္က ဘာရမလဲ ကိုယ္အကြက္ထဲ၀င္လာ ၿပီဆုိေတာ့ ..

“ဒါဆုိ ေခြးလိုေဟာင္” လုိ႕ ဆရာမသိေအာင္ ေနာက္ေျပာင္ၾကတာေပါ့ဗ်ာ။

အခုလဲ စကၤာပူက တ႐ုတ္ေတြကို အဲဒီလိုေျပာရင္ သူတုိ႕ နားလည္မွာ မဟုတ္တာ ေသခ်ာတယ္ဗ်။ ကုိယ္က အဓိပၸါယ္ မေျပာျပဘူးဆုိရင္ေပါ့။

စကၤာပူေရာက္စတုန္းက တ႐ုတ္စာနဲ႕ ပတ္သက္ၿပီး အမွတ္တရ က်န္ေနေသးတယ့္ အေတြ႕အၾကံဳကို ေဖာက္သည္ခ်အုံးမွဘဲ။ ကြ်မ္းက်င္အဆင့္လုိေတာ့ မရဘူး။ တခ်ဳိ႕အဓိပၸါယ္ေတြကိုေတာ့ နားလည္ေတာ့ ရယ္ရမလို၊ ငုိရမလုိအျဖစ္အပ်က္ပါ။

ကြ်န္ေတာ္တုိ႕တုိက္က အထပ္ ၁၃ ထပ္ရွိတယ္။ ကြ်န္ေတာ္က ၁၁ ထပ္မွာ ေနတယ္။ မနက္ခင္းတခုမွာ ထုံးစံအတုိင္း အလုပ္သြားဖုိ႕ ဓါတ္ေလွကားကုိ ၁၁ ထပ္ကေနစီးတယ္။ ေနာက္ ၁၀ ထပ္ေရာက္ေတာ့ ဓါတ္ေလွကား ရပ္ၿပီး ၇ ႏွစ္အရြယ္ ကေလး ႏွစ္္ေယာက္နဲ႕ အမ်ဳိးသမီးတစ္ေယာက္၀င္လာတယ္။ အဲဒါနဲ႕ ဓါတ္ေလွကားစက္စီးရင္း ဘယ္လိုမွ မေအာင့္ႏုိင္တာနဲ႕ ကြ်န္ေတာ္ ေလလည္ လိုက္တယ္ဗ်။ အနံ႕က ဆုိးလားမသိဘူး ဓါတ္ေလွကားက အလုံပိတ္ဆုိေတာ့ အတြင္းမွာ ပြက္ေလာ႐ုိက္သြားတယ္။ ဒီေတာ့ အမ်ဳိးသမီးက သူ႕ကေလးႏွစ္ေယာက္ကုိ “အမေလး နံလုိက္တာ အဲဒါဘယ္သူလဲ” ဆုိၿပီး ေမးခြန္းထုတ္ပါေလေရာ။ ကေလးမ ႏွစ္ေယာက္ကလည္း တ႐ုတ္လို “ပုစု ၀ါသာ” “ပုစု ၀ါသာ” – “သမီးတုိ႕ မဟုတ္ဘူး” ဆုိၿပီး ျပန္ေျပာပါေလေရာ။ ကြ်န္ေတာ္လည္း ဘာရမလဲ.. မ်က္ႏွာကို ေမာ့ၿပီး ခပ္တည္တည္ေနလုိက္တယ္။ စိတ္ထဲေတာ့ “ဒင္းကေတာ့ ငါ့ကို က်ိန္စဲေနမွာ ေသခ်ာတယ္” ဆုိၿပီး ေတြးေနတုန္း၊ ကံေကာင္းစြာနဲ႕ ၆ ထပ္ေရာက္ေတာ့ ကုလားတစ္ေယာက္ ၀င္လာတယ္။ ကုလားရဲ႕ ထံုသင္းရနံ႕ဟာ ..အုိ..ေျပာမေနနဲ႕ ကြ်န္ေတာ့္ေလလည္တဲ့ အနံ႕ကို ေက်ာ္လြန္ၿပီး ဓါတ္ေလွကား တစ္ခုလုံး သင္းပ်ံ႕ေမြးၾကိဳင္သြားပါတယ္ဗ်ာ….ေအာက္ဆုံးထပ္ကို ေရာက္ေတာ့မွဘဲ …ေအာင့္မေလး အခုမွဘဲ ေအာက္စီဂ်င္စစ္စစ္ကုိ ႐ႈရေတာ့တယ္လို႕ စိတ္ထဲက ေတြးလုိက္ပါတယ္…

တစ္ခါကလည္း ကုိယ္လုပ္တဲ့ ကုမၸဏီနံမည္ကို အဂၤလိပ္လိုဘဲသိၿပီး တ႐ုတ္လိုမသိေတာ့ ၀ယ္သူတစ္ေယာက္က ဖုန္းဆက္ၿပီး တ႐ုတ္လုိ ေမးလည္းေမးေရာ …ကြ်န္ေတာ္က ..၀မ္းနည္းပါတယ္ မင္းဆက္တဲ့ နံပါတ္မွား ေနပါတယ္။ အခုက ..ေအဘီစီ ကုမၸဏီပါလို႕ အဂၤလိပ္လုိျပန္ေျဖလုိက္တယ္။ ဒီေတာ့မွာ မအ၀ွာ ၀ယ္သူကလည္း ငါမမွားဘူး.. ငါေျပာတာလည္း အဲဒါကုိဘဲလို႕ အဂၤလိပ္လို ေျပာမွ နားလည္ခဲ့ရတယ္။ ေတာ္ေတာ္႐ႈပ္တဲ့ တ႐ုတ္စာ ….

ေနာက္ၿပီး တခ်ဳိ႕ အသံထြက္ေတြဟာ ေၾကာက္ခမန္းလိလိ အဓိပၸါယ္ေတြထြက္ေနတာကို တင္ျပအုံးမယ္။

တ႐ုတ္စာမွာကိုတင္ လမ္းခဲြဘာသာေတြက အမ်ဳိးမ်ဳိးဆုိေတာ့ သူ႕အဓိပၸါယ္နဲ႕ သူရွိတယ္။ တကမၻာလုံးသုံးတာကေတာ့ တ႐ုတ္ မန္ဒရင္းဘာသာကုိ သုံးတယ္။ စကၤာပူမွာလည္း မန္ဒရင္းကုိသုံးတယ္။ ေဟာင္ေကာင္မွာဆုိရင္ ကန္တုန္နိ တ႐ုတ္ဘာသာကိုသုံးတယ္။ ဒါ့ေၾကာင့္ စကၤာပူက တ႐ုတ္အမ်ားစု ေဟာင္ေကာင္သြားရင္ မန္ဒရင္းလုိ ေျပာလို႕မရဘူး။ ေဟာင္ေကာင္ကလူေတြက မန္ဒရင္းလိုေျပာရင္ ျပည္မၾကီးကတ႐ုတ္ေတြထင္ၿပီး အထင္ေသးတယ္။

ကြ်န္ေတာ့္႐ုံးမွာ တ႐ုတ္မတစ္ေယာက္ အလုပ္ လုပ္တုန္းက သူ႕နံမည္က “ေဂါ၀္ဘုိလ္” တဲ့။ ကြ်န္ေတာ္ကေတာ့ ျမန္မာမႈ႕ျပဳၿပီး ေခၚရလြယ္ေအာင္ ျမန္မာသံနဲ႕ “ေဂါပို” လုိ႕ေခၚတယ္။ အဲဒါ ေဘးနားက ေဟာကင္းတ႐ုတ္ လိုနားလည္တဲ့ လုပ္ေဖာ္ကုိင္ဖက္က .. ဟဲ့ အဲဒါ… ေဟာကင္းလိုေျပာရင္ “ေခြး”လို႕ အဓိပၸါယ္ရတယ္… လုိ႕ေျပာျပမွ သူလည္း လူစင္စစ္ကေန ေခြးမျဖစ္ေအာင္လို႕ဆုိၿပီး အဂၤလိပ္နံမည္တစ္ခုကို သူ႕ေပးလုိက္တယ္။ “ဂ်က္စီ” ဆုိၿပီး။

တ႐ုတ္နံမည္တခ်ဳိ႕ဟာလည္း အင္မတန္မွကို အသံထြက္ရခက္တယ္။ ကြ်န္ေတာ့္ရဲ႕ ေဖာက္သည္ ကုမၸဏီနံမည္ေတြဆုိရင္ ေတာ္ေတာ္ေလးကုိ အခ်ိန္ေပးၿပီး ေလ့က်င္အသံထြက္ထားရတာ။ ေတာ္ၾကာ ေပါက္ကရ အဓိပၸါယ္ေတြ ျဖစ္ကုန္မွာဆုိးလုိ႕။

ေနာက္ တ႐ုတ္မတစ္ေယာက္ရဲ႕ နံမည္ကလည္း “ေရွာင္ စုဖ်င္း” တဲ့။ ရင္းရင္းနီးနီးေခၚခ်င္ရင္ “စုဖ်င္း”လို႕ ေခၚတယ္။ အဲဒါ ျမန္မာသံနဲ႕ “စုဗ်င္း”ေခၚလုိက္တုိင္း ကြ်န္ေတာ္ ၾကက္သီးေမႊးညွင္းေတြ ထတယ္။ စိတ္ထဲက “စုဗ်င္း ။ အင္း စုဗ်င္း ….အုိ ဒုကၡပါဘဲ ဒီနံမည္နဲ႕”။

သူငယ္ခ်င္းတစ္ေယာက္နံမည္က လည္း “အာခ္ ခ်င္းေဂ်ာင္း”တဲ့။ ကြ်န္ေတာ္ကေတာ့ ေခၚရလြယ္ေအာင္ “ျခင္းေတာင္း” လို႕ေခၚတယ္။ ေနာက္တေယာက္နံမည္က “ေရွာင္ ေခ်ာင္ခန္”တဲ့။ ကြ်န္ေတာ္ေခၚေတာ့ “ေျခာက္ခန္း”။ “ေရွာင္ ေလ်ာက္လုိ႕” ကိုက်ေတာ့ ကြ်န္ေတာ္က “ေရွာက္လူး”လို႕ေခၚတယ္။ တ႐ုတ္နံမည္ “Mr. Ng” ကုိ အသံထြက္ရင္ ေတာ္ေတာ္ခက္တယ္။ သူ႕နံမည္မေခၚခင္ အရင္ သက္ျပင္းကို ခ်ၿပီးမွ “မစၥတာ အင္း” ေခၚလို႕ရတယ္။ အဲဒီေတာ့မွ ပီပီသသ အသံထြက္တယ္။ ေတာ္ေတာ္ဘုက် တဲ့ တ႐ုတ္စာ။

ေသခ်ာၾကည့္ရင္ တ႐ုတ္အမ်ားစုရဲ႕ နံမည္ေရွ႕ မွာ “ေရွာင္”ဆိုတာပါတယ္။ အဓိပၸါယ္က “ေမာင္၊ မ” ျဖစ္တယ္။ အားလုံးကို ကြ်န္ေတာ္က ျမန္မာမႈျပဳၿပီးေခၚေတာ့ အလုပ္က တ႐ုတ္ေတြကလည္း ကြ်န္ေတာ့္ကို တ႐ုတ္နံမည္တစ္ခု ေပးထားတယ္။ “ေရွာင္ ေဟ့” လို႕ေခၚတယ္။ “ေဟ့” ဆိုတာက အမဲေရာင္။ သူတုိ႕နဲ႕ယွဥ္ရင္ ကြ်န္ေတာ္က အသားမည္းလုိ႕ သူတို႕က ကြ်န္ေတာ့္ကို “ကုိမဲ” တဲ့…………….. မဟာဘုတ္ေတာင္ ေထာင္စရာမလိုဘူး။ မင္းသိခၤနဲ႕လည္း တုိင္ပင္စရာမလိုေတာ့ဘူး…. ေကာင္းလုိက္တဲ့ နာမည္.။….

No comments: